суббота, 2 февраля 2013 г.

перевод для фармацевтических компаний

Осознавая все это, переводческая компания Амира-Диалект предъявляет особые требования к выполнению медицинских переводов:

Медицина в последнее десятилетие бурно развивается, а вместе с ней развивается и язык. Появляются новые методики и технологии, новые термины и названия. Переводчик должен быть в курсе всех событий, происходящих в мире здравоохранения.

Особая трудность перевода медицинских текстов – это развитая система терминов, огромное количество сокращений, разные стандарты оформления одних и тех же документов в разных странах.

Однако данное направление перевода отличается от всех остальных рядом особенностей. Прежде всего, это особая ответственность переводчика. Когда речь идет о здоровье и жизни людей, одно неверно понятое или неточно переведенное слово может самым кардинальным образом изменить картину и повлечь за собой необратимые последствия.

Вне всяких сомнений, медицинский перевод – это отдельное направление в переводческой деятельности, наряду с экономическим, юридическим, техническим переводом.

→ → → Медицинский перевод

  Услуги                 

Медицинский перевод. Безупречные переводы по медицине в Москве

Комментариев нет:

Отправить комментарий